Saturday, April 15, 2006

藝妓回憶錄

剛看完《藝妓回憶錄》,有以下感想:

  1. 前半段覺得OK呀,叙事流暢呀。多少有點情味。到後來就完全不行:誰想看一堆四五十的 男人競投貞操?我們之中有幾人會代入藝妓那相妒相賤、感情不完全的心態?獨個兒在家看書,感染一下那浪漫化了的人工經營的唯美世界,還可。 "Gulity pleasure"嘛。放大到銀幕由真人表演,只覺別扭。把西方人對東方的幻想還原到一個當女人是觀賞物、身體是貨品的歷史空間,連愛情也是扭曲變態的, 只覺不忍看。
  2. 演員的問題不是口音。兩個日本演員,Pumpkin和Mother就很入戲。Nobu-san也不錯。(Chairman 本身就是不討好的角色,做得再好也沒用)。章子怡鞏俐等的問題是唸白的節奏。太著重音準,變得過份在意的唸每隻字。其實我們平常說話,無論用甚麼語言,都有側重有省略。太小心眼,反讓人著急,很想替說話的人說完那句話。
  3. 有時日本演員會漏出一隻半字日語,是屬於那背景空間的,就覺得順耳。伏聽。那英文劇本其實也寫得不賴。但用來講這異國故事,只覺突兀。
  4. 老實說,章子怡今次做得並不好。戰前戰後,滄海桑田了吧?還是同一副純真無助的眼神,從英雄到十面埋伏到這齣。看過伏虎藏龍的人,應該會同意章子怡絕對不止 這層次。是本人自我定型,還是導演為掀出結局而安排?不知道。我反而喜歡做Pumpkin的女演員,戰前戰後判若兩人,但是你理解她的改變,你感受到她的 人、她的感覺。Sayuri卻好像一直只在推展橋段,我就是感覺不到她的人。
  5. 戲不好看,我特別留意那幕千夫所指的「中國女演員章子怡被日本男人壓著」的戲……無喎。風頭太大剪了?反而有「中國女演員章子怡被不知名美國演員壓著」的戲。日本男人不行,美國佬就OK?乜為之「做戲」呀?甚麼邏輯。
  6. 喂,那幕在天涯海角撒毛帕的戲,佢點上去架?想像她落手落腳爬上峭壁的樣子,乜詩意都無喇。還有還有,京都好像在內陸,她是特地搭車搭船去扔毛帕?做作啲喎。



  7. 鞏俐演惡毒善忌的Hatsumomo也可說入木三分。但是為乜她由頭到尾都是披頭散髮的?配合她的每場怨婦般的神情,不似當紅藝妓,反像個癲婆,怎搞?我看藝妓的相片,沒有一個是散髮的。估計鞏俐的造型,多少是受了英雄裡張曼玉飛雪的影響,而飛雪(多別扭的名字),想是受了林青霞當年白髮魔女的影響。一個放在 林青霞張曼玉鞏俐身上也恐怖的造型,女仕們,請避之則吉。
  8. 原來京都祗園跟上海舊時的長三書寓等在形式和格局上也很相似。只是我們的沒有藝妓學校,也只彈琴,好像不跳舞(中國傳統上都不興作跳舞)。日本就是這樣,特重形式化制度化,形成藝妓這一獨特的藝術行業,值得保傳尊重。不過,論書論戲,我還是覺得《海上花》好看得多。
  9. P.S.: 跟兩位媽媽說起我對這齣戲的感想,她們異口用聲說那個年代的感情確是如此,只是我以現代的角度看,不了解罷了。

1 comment:

木子 said...

我諗套戲的唯一好處,就是令你探討一下日本藝伎史.
我不知道, 為何是 "妓". 因為應該在2次世界前, 藝"妓"已被禁止了. 這種行業後來是 "好女仔"的男生代辦的. (就像梨園花旦是男人一樣) 而女人, 只可賣藝賣技,不可當 "妓". 固此後來成為一種 "國技、國藝".

我猜, 是否正因為不是日本女人,才可在那個年代賣身?