Facebook上流傳這首 Lost Generation 的詩。有點類似我們的迴文詩,不過迴文詩迴字它迴句,順過來讀和倒過來讀意思剛好相反:
學周杰倫話齋:很屌。忍不住把它譯成中文,居然通順——(有譯得不完善的地方請原諒)
我是迷失的一代的一員這就是文字、影象、以及思想的威力,能把看似不可悖違的事完全扭轉。
我拒絕相信
我能改變世界
我明白這可能很震駭但
“快樂來自內裏”
是謊話
“金錢會使我快樂”
所以30年後我會告訴我的孩子
他們不是我生命中最重要的
我的僱主將知道
我的衡量正確因為
工作
更重要於
家庭
讓我告訴你
曾幾何時
家庭都維繫在一起
但在我的世代將不是了
這是個權宜速決的社會
專家告訴我
30年後我將會慶祝我離婚10周年
我不會認為
我住在我自己有份參與的國家
將來
環境破壞會成為常態
人們不能再說
我與我的朋輩關心這地球
顯然而見
我這一代冷漠及無動於衷
愚蠢是假設
希望存在
這一切會成現實除非我們選擇把它倒過來
希望存在
愚蠢是假設
我這一代冷漠及無動於衷
顯然而見
我與我的朋輩關心這地球
人們不能再說
環境破壞會成為常態
將來
我住在我自己有份參與的國家
我不會認為
30年後我將會慶祝我離婚10周年
專家告訴我
這是個權宜速決的社會
但在我的世代將不是了
家庭都維繫在一起
曾幾何時
讓我告訴你
家庭
更重要於
工作
我的衡量正確因為
我的僱主將知道
他們不是我生命中最重要的
所以30年後我會告訴我的孩子
“金錢會使我快樂”
是謊話
“快樂來自內裏”
我明白這可能很震駭但
我能改變世界
我拒絕相信
我是迷失的一代的一員
但是,和一切宣傳一樣,小心混淆的價值意識——例如將雙親維持婚姻關係並有孩子的家庭,等同於完整,並將這些個人的價值,與公民參與及環境保護這些社會議題並列。
還有,為甚麼單用一把十幾廿歲的年輕聲音演譯?這些明明不是他們搞出來的,他們是承受者,應該改變思想的是那些現時掌有權力的中壯年。Change is needed now, not in the future.
不過我還是很實卜詩的結論:世界的改變來自腦袋的改變。歷史上從來如此。
翻看這video的來歷,原來啟發於阿根廷的政治宣傳:真相 The Truth。
這是真相
假若我們把所有事情倒轉
我們不能是世上最好的國家
我在說謊如果我說
阿根廷面前有美好的將來
我們將是個安全的國家
我們的經濟將會強大
我們的孩子將會健康,受教育及有工作
在這之前你要知道
我們的國家不值這些東西
我深信因為我知道阿根廷的人民
貪污及虛偽是我們的本性
我拒絕在任何情況下相信
在來年我們會是個美好的國家
多得人民的投票
這個國將會跌入新低但
還有更意想不到的
阿根廷只有一個未來
而我們喜歡與否
這就是現實
這就是現實
我們喜歡與否
阿根廷只有一個未來
還有更意想不到的
這個國將會跌入新低但
多得人民的投票
在來年我們會是個美好的國家
我拒絕在任何情況下相信
貪污及虛偽是我們的本性
我深信因為我知道阿根廷的人民
我們的國家不值這些東西
在這之前你要知道
我們的孩子將會健康,受教育及有工作
我們的經濟將會強大
我們將是個安全的國家
阿根廷面前有美好的將來
我在說謊如果我說
我們不能是世上最好的國家
假若我們把所有事情倒轉
這是真相
可能因為長期政局動盪,南美人的政治宣傳手法似乎十分高明,奧巴馬的 "Yes we can"據說也出自西班牙文 "Sí, se puede"。我們的草泥馬式的暗諷絕是絕,這個似乎比較正面而有力。
No comments:
Post a Comment